The mark of the hero: Language and identity in the Middle English romance

This dissertation is a study of the early fourteenth-century English manuscript, National Library of Scotland MS Advocates 19.2.1 (The Auchinleck Manuscript), and three of the eighteen romances it contains. Commercially produced ca. 1330-40, Auchinleck is the earliest extant English manuscript containing texts exclusively in Middle English rather than Latin or French, and the majority of its 44 surviving texts appear there in their earliest copies. Through an examination first of the manuscript as a whole, then of the romances Amis and Amiloun, Sir Tristrem, and Sir Orfeo, I demonstrate that the physical and literary act of translation from French to English that constitutes the Auchinleck Manuscript had a transformative effect upon its texts, causing their authors and copyists to incorporate in them a direct (though often subtle) reflection of the social and cultural environment of fourteenth-century England. Chapter 1 draws on contemporary manuscript and historical evidence to argue that in this period literacy in English was predicated upon literacy in French and/or Latin, and that Auchinleck's exclusive use of English was thus a matter of choice rather than necessity, constituting an assertion of the value both of the language of its texts and of Englishness itself. That assertion, I argue through my analyses in Chapters 2, 3, and 4 of Amis and Amiloun, Sir Tristrem and Sir Orfeo, influenced the scribes and poets who selected, adapted and/or translated romances for inclusion in the Auchinleck Manuscript, heightening their sensitivity to the interplay between those texts and the environment in which they lived and worked. Amis and Amiloun makes no secret of its dependence on an Anglo-Norman source; Sir Tristrem is derived from the Anglo-Norman verse Tristan of Thomas; Sir Orfeo has no vernacular forebear but is indebted to Ovid's tale of Orpheus. The Auchinleck versions of all three, however, display a distinctly English character, arguing that the circumstances of their composition and/or inscription prompted these scribes and poets, consciously or unconsciously, to modify these works so as to create English translations of their sources that function not only linguistically, but in the social, cultural and political sense as well.
دقت کنید این منابع به صورت رایگان داخل سایت موجود است و می توانید از صفحه دانلود رایگان کتاب های لاتین ( درخواست کتاب لاتین ) پس از جستجو، به صورت رایگان دانلود کنید.
تصویر
29,000 تومان

توجه: فایل درخواستی حداکثر 8 ساعت بعد ارسال خواهد شد.

ثبت درخواست و پرداخت
  • 62304
  • pdf
  • 6.5MB
می‌توانید توسط تمام کارت‌های بانکی عضو شتاب خرید خود را انجام داده و بلافاصله بعد از خرید فایل را دریافت نمایید.

نام
ایمیل
تلفن تماس
سوال یا نظر
ضمانت بازگشت وجه بدون شرط
اعتماد سازی
انتقال وجه کارت به کارت
X

پرداخت وجه کارت به کارت

شماره کارت : 6104337650971516
شماره حساب : 8228146163
شناسه شبا (انتقال پایا) : IR410120020000008228146163
بانک ملت به نام مهدی تاج دینی

پس از پرداخت به صورت کارت به کارت، 4 رقم آخر شماره کارت خود را برای ما ارسال کنید.
X