Guimarães Rosa no cinema
EN João Guimarães Rosa: Un exiliado del lenguaje común
Description:... [POR] A linguagem ricamente elaborada de Guimarães Rosa constitui um verdadeiro obstáculo para a transposição de suas narrativas para outras mídias. Apesar disso, alguns produtores aceitaram o desafio, tendo sido realizados filmes ou minisséries a partir de Grande sertão: Veredas, O duelo, Manuelzão e Miguilim, Primeiras estórias. Sobre os contos deste último livro, destacam-se duas adaptações para filmes. A primeira, que adotou como título A terceira margem do rio (1993), foi realizada por Nelson Pereira dos Santos. Poucos anos depois foi realizada a segunda, Outras estórias (1999), dirigida por Pedro Bial. É importante observar que a riqueza estilística de Guimarães Rosa torna difícil não só a recriação da linguagem, como a dos episódios, que, antes de serem transformados em imagens, sons e movimento, devem ser bem compreendidos em seus aspectos denotativos e conotativos. O objetivo deste texto é discutir o modo como esses dois filmes se apropriaram da linguagem de Guimarães Rosa para recriar seu mundo ficcional em outra mídia e em outra arte.
Palavras-chave: Guimarães Rosa; Primeiras estórias; adaptação cinematográfica.
[SPA] El lenguaje ricamente elaborado de Guimarães Rosa constituye un verdadero obstáculo a la transposición de sus obras narrativas a otros medios. Pese a ello, algunos han aceptado el reto de producir películas y series a partir de textos como Grande sertão: Veredas, O duelo, Manuelzão e Miguilim, Primeiras estórias. Entre los cuentos de este último libro, sobresalen dos adaptaciones para el cine. La primera, que adoptó como título A terceira margem do rio (1993), la rodó Nelson Pereira dos Santos. Pocos años después se realizó la segunda con el título Outras estórias (1999) y dirigida por Pedro Bial. Hay que señalar que la riqueza estilística de Guimarães Rosa hace difícil la recreación no solo del lenguaje, sino también de los mismos episodios, que deben ser bien comprendidos en sus aspectos denotativos y connotativos antes de convertirlos en imágenes, sonidos y movimiento. El objetivo de este texto es discutir el modo en el que esas dos películas se apropian del lenguaje de Guimarães Rosa para recrear su mundo ficcional en otro medio y en otra arte.
Palabras-clave: Guimarães Rosa; Primeiras estórias; adaptación cinematográfica.
[ENG] The rich language created by Guimarães Rosa constitutes a true obstacle for the transposition of his narratives to other media. In spite of this, some producers have accepted the challenge, presenting films or mini-series based on Grande sertão: Veredas, O duelo, Manuelzão e Miguilim, Primeiras estórias. Considering the short stories from this last book, Primeiras estórias, two adaptations should be mentioned. The first, which adopted A terceira margem do rio (1993) as a title, was made by Nelson Pereira dos Santos. A few years later a second one was produced, Outras estórias (1999), directed by Pedro Bial. It is important to point out that the stylistic richness of Guimarães Rosa makes not only the language recreation difficult, but also the remake of the episodes, so that they have to be fully and well understood in their denotative and connotative meanings before they get to be transformed into images. The aim of this text is to discuss how both films have taken Guimarães Rosa’s linguistic style by means of recreating his fictional world in another medium and another art.
Key words: Guimarães Rosa; Primeiras estórias; cinema adaptation.
Show description