برای ثبت درخواست به انتهای صفحه مراجعه کنید.

Osip Mandel’štam

Poesie tradotte da Paul Celan

Description:... Paul Celan aveva imparato il russo durante la Seconda guerra mondiale, da prigioniero dei nazisti in Moldavia. Nel 1947 tradusse in rumeno I contadini di Čechov, e un decennio dopo scoprì il poeta Osip Mandel’štam, di cui erano appena uscite le opere. L’incontro, così intenso da rasentare l’immedesimazione, produsse due frutti consecutivi: nel 1959 questa antologia di traduzioni, e nel 1962 una raccolta poetica a Osip dedicata, La rosa di nessuno. Mantenendo la forma chiusa così caratteristica del verso russo, Celan nella traduzione “sacrificò” il lessico spingendosi così ai limiti di una vera e propria ricreazione. Nel volgerla ora in italiano, la scelta è stata opposta, di una letteralità estrema con conseguente rinuncia alla rima (ma non al ritmo). In appendice, le poesie di Osip vengono riportate in russo e nelle versioni più letterali tra quelle apparse via via in Italia.

Show description

* ایمیل (آدرس Email را با دقت وارد کنید)
لینک پیگیری درخواست ایمیل می شود.
شماره تماس (ارسال لینک پیگیری از طریق SMS)
نمونه: 09123456789

در صورت نیاز توضیحات تکمیلی درخواست خود را وارد کنید

* تصویر امنیتی
 

به شما اطمینان می دهیم در کمتر از 8 ساعت به درخواست شما پاسخ خواهیم داد.

* نتیجه بررسی از طریق ایمیل ارسال خواهد شد

ضمانت بازگشت وجه بدون شرط
اعتماد سازی
انتقال وجه کارت به کارت
X

پرداخت وجه کارت به کارت

شماره کارت : 6104337650971516
شماره حساب : 8228146163
شناسه شبا (انتقال پایا) : IR410120020000008228146163
بانک ملت به نام مهدی تاج دینی

پس از پرداخت به صورت کارت به کارت، 4 رقم آخر شماره کارت خود را برای ما ارسال کنید.
X