Description:... 本選集西方卷的譯文,絕大部分是近十年間的中青年翻譯家們的作品,同時也選了魯迅、周作人、茅盾等學貫中西的一代作家的譯筆。翻譯散文與譯詩同樣地困難,而且在同一作品的幾家不同譯本中,還未必是一定後來居上的,在這裡,老一輩作家、翻譯家,如巴金、傅雷、王佐良先生的譯筆堪稱是可與原作媲美,令人擊節讚歎的典範之作。我國近幾年來外國散文的翻譯出版以叢書形式開始走向序列化和系統化了。儘管遺漏和空缺的外國散文經典還不少,地區間也不盡然平衡,與原國家的散文繁榮還不相稱,但是,世界散文大國的圖景之輪廓已宛然清晰可見了。沒有幾代翻譯家的辛勞,要編選這樣一種集粹性的選本,是根本無從談起的。誠如魯迅先生所說,翻譯工作,尤其是翻譯啟人心智的經典名作,就如普羅米修斯竊火到人間。翻譯散文是項利在當代,功在後世的崇高偉業,作為編選者,我們對翻譯家們的勞績謹致衷心的謝意和敬意!
本選集西方卷的譯文,絕大部分是近十年間的中青年翻譯家們的作品,同時也選了魯迅、周作人、茅盾等學貫中西的一代作家的譯筆。翻譯散文與譯詩同樣地困難,而且在同一作品的幾家不同譯本中,還未必是一定後來居上的,在這裡,老一輩作家、翻譯家,如巴金、傅雷、王佐良先生的譯筆堪稱是可與原作媲美,令人擊節讚歎的典範之作。我國近幾年來外國散文的翻譯出版以叢書形式開始走向序列化和系統化了。儘管遺漏和空缺的外國散文經典還不少,地區間也不盡然平衡,與原國家的散文繁榮還不相稱,但是,世界散文大國的圖景之輪廓已宛然清晰可見了。沒有幾代翻譯家的辛勞,要編選這樣一種集粹性的選本,是根本無從談起的。誠如魯迅先生所說,翻譯工作,尤其是翻譯啟人心智的經典名作,就如普羅米修斯竊火到人間。翻譯散文是項利在當代,功在後世的崇高偉業,作為編選者,我們對翻譯家們的勞績謹致衷心的謝意和敬意!
به شما اطمینان می دهیم در کمتر از 8 ساعت به درخواست شما پاسخ خواهیم داد.
* نتیجه بررسی از طریق ایمیل ارسال خواهد شد
شماره کارت : 6104337650971516 شماره حساب : 8228146163 شناسه شبا (انتقال پایا) : IR410120020000008228146163 بانک ملت به نام مهدی تاج دینی